Thursday, 29 May 2014

Swahili translation

Hi all

I met Kirogo Mwangi, Regional M&E Specialist, for PATH, at a MSC training event in Leyden this week (organised by Results in Health).

Kirogo has offered to get a small team of people together to develop a Swahili translation of the MSC Guide. Many thanks to Kirogo!

If you could help by offering to read any draft translations please let Kirogo or me know, via email to kmwangi@path.org or rick.davies@gmail.com

Or leave a Comment below

Many thanks, rick davies

Wednesday, 9 October 2013

Japanese translation

 LATEST NEWS (2013 10 09) The Japanese translation of the MSC Guide is now available here.
Many many thanks to Hiroshi and his team of volunteer translators for this work. I have copied his email received today here below: Note: The pdf file is a big 5mb.
===============================================
 Hi Rick and Jess;

I am happy that we have completed Japanese version of the MSC Guide.
Please find attached PDF file. (139pages)"MSCGuide-Japanese-
2013".
I hope you will upload it to the "MSC translation Blog” soon.
I also want to upload it to my own blog written in Japanese.

Folowing is the list of volunteer translators.

1. Mr. Hiroshi Tanaka (Participatory Evaluation Facilitator)
2. Ms. Ai Yazawa (Japan International Cooperation Agency)
3. Ms. Saori Fujimoto (Development Consultant)
4. Ms. Chiharu Hiyama (Representative of Japanese NGO)
5. Ms. Kaoru Fujishima(Tokyo University of Social Welfare)
6. Ms. Yukiko Uehara (National Diet Library)
7. Ms. Yuriko Minamoto (Professor, Meiji University)

It took more than two years, but we learned a lot through the
translation process.
We will try to disseminate this Japanese guide in Japan too.

Thank you for your help.

Regards,
Hiroshi Tanaka
=============================================
We have recently received this email, and have since replied, encouraging Hiroshi to go ahead with the planned translation of the MSC Guide into Japanese. If you would like to help, please feel free to contact Hiroshi, whose email address can be found at the end of his email.

September 2, 2011
Dear Dr. Rick Davies, Dr. Jessica Dart

Greetings from Japan!

I am Hiroshi TANAKA, Participatory Evaluation Facilitator.
I used to be engaged in rural development in Nepal for 10 years.
After that, I  completed master course of IDS, university of Sussex.
Then I become an evaluation experts for mainly NGO programs.
Also I am a member of the Japan Evaluation Society(JES).

http://evaluationjp.org/
http://evaluationjp.org/english/index.html

When I attended INTRAC evaluation conference last June in Netherlands,
I got to know Most Significant Change is very interesting and useful .
But this method is not yet popular in my country.

Now I have a plan to following English guide into Japanese language.
with a help of Dr. MINAMOTO Yuriko, a professor of Meiji University,
one of the leading universities in Japan. She is a board member of JES too.

http://www.meiji.ac.jp/cip/english/
http://www.meiji.ac.jp/cip/english/schools/graduate/governance03.html

”The 'Most Significant Change' (MSC) Technique: A Guide to Its Use (2005)"

I would be very happy if you 'd give me permission of the translation. And your
kind advices will be appreciated for the translation process if needed.

Although I and Dr. Minamoto are interested in MSC, there has been no support
for this work so far . So translation must be done by voluntary work.

I am waiting for your reply soon.

Regards,

Hiroshi Tanaka
--
田中 博 Hiroshi TANAKA
参加型評価ファシリテーター/NGO組織運営アドバイザー
Participatory Evaluation Facilitator/Organizational Development Advisor
☎/FAX 81+ (0)3-6794-4467 E-mail: nepalippine@gmail.com
URL: http://members3.jcom.home.ne.jp/nepalippine/
参加型評価で改善!ブログ:http://blog.livedoor.jp/sankagatahyouka/

Thursday, 23 February 2012

Arabic translation

In an email dated 23 Feb 2012 Awny Amer from Egypt said:


"I'm writing this mail to let you informed that I'm in process now to start the translation of the MSC technique guide into Arabic language. It will be translated as part of the Evaluation & Research network association network in Egypt with the cooperation and support of UNICEF Egypt. So, I'm writing to you to get your Official permission before starting this process noting that all the copy rights including all the same information outlined in the original version developed on 2005. I just will add some of the MSC stories collected and selected in some of the above mentioned evaluations noting that some of them developed in Egypt, Lebanon, Jordan and Morroco with different INGOs as mentioned above."
 
Following a query re the addition of the new stories, Awny said " Regarding to your observation for the additional MSC stories examples, sure I'll develop in a separate annex to the translated document. I already was planning to do that. However, I can share you the English versions of these stories before translating it but this will be finally selected. I'm planning to attaching from 8-10 stories among the many MSC stories I have developed it during the different evaluations conducted as mentioned below. "
 
Awny is a Monitoring, Research & Evaluation consultant & Capacity building trainer with INGOs & NGOs  
Egypt: Mobile: 002-01020525500 
Skype address: awny22101 
Facebook: awny Morsy
 
If anyone is interested to know more about this translation, or to help in any way, please contact Awny

Wednesday, 3 August 2011

Spanish translation - Important Update

Pablo Rodríguez Bilella (ReLAC, Red de Seguimiento, Evaluación y Sistematización de América Latina y el Caribe) has kindly updated the Spanish translation with some necessary edits and he has also combined both parts into one document.
The original 2004 English version is available here: The ‘Most Significant Change’ (MSC) Technique: A Guide to Its Use.

    Thursday, 29 May 2008

    Bangla translations

    A.F.M. Nezam Uddin, from Save the Children (Sweden)in Dhaka Bangladesh has emailed me to say he has produced MSC training material in Bangla, in consultation with CCDB.

    His contact details are: Programme Officer: Planning, Monitoring & Knowledge Management, Save the Children, Sweden-Denmark, House: 9, Road:16, Gulshan: 1, Dhaka-1212, Bangladesh, Ph 0088-01711-735784, Email: nezam@scsd-bd.org or nezam.78@gmail.com

    If acceptable to Nezam, I will make copies available via this site in the near future.
    -----------------
    PS: 1st June 2008

    Nezam says "For Bangla training materials, I prefer [people] to e-mail me for the training materials. This is because the updating works is going on. We are planning for some other training for other partners and that will help us improving the recent updates in this regards. So, we can keep our friends updated on Bangla training materials. Once we reach to a final shape, I will send you those to keep in Translation Blog."

    Many thanks to Nezam,
    from Rick

    Thursday, 18 October 2007

    Urdu translation

    Ehtisham ul Hasan (ehasan@savethechildren.pk), working with Save the Children Pakistan, has expressed interest in an Urdu translation. If anyone else is interested please contact Ehtisham directly.

    Wednesday, 17 October 2007

    Malayalam translation

    reply-to shaju v joseph
    to Rick Davies
    date 17 Oct 2007 15:54:22 -0000
    subject [MandENEWS] Translations of the "Most Significant Changes" Guide
    Dear Rick Davis,

    I am interested in bringing out a malayalam (one vernacular language in India)spoken in Kerala. Could you please inform me how to go about with this idea.

    Looking forward to hearing from you, Shaju V Joseph
    ---------------------------------------------------
    I have replied to Shaju as follows

    1. Download a copy of the English version from
    http://www.mande.co.uk/docs/MSCGuide.pdf

    2. Send me your Malayalam translation and I will put in my website
    with a link to it from the MSC translations blog, and we will then
    encourage others to read it and propose improvements. You could of
    course also do this before sending it to me

    regards, rick davies